美国人说, 你们中文没有过去式, 将来式, 表达的时候意思不会混乱吗?
I eat 我吃
I am eating 我在吃
I ate 我吃了
I have eaten 我吃过了
I will eat 我会吃的
I should have eaten 我早就该吃
会乱吗? 哪里乱了?
相反地, 英文的"你", 和"你们"一样是 you
这才是让我觉得很麻烦的, 总是不自觉地认为 you 指的是"你", 不是"你们"
天晓得这模棱两可的字眼造成了多少误会
英文词汇那么多, 为什么就不能给"你们"一个名分?
还要和"你"共侍一夫?
Friday, January 19, 2007
It's not you, it's you
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment