-Best viewed with Mozilla Firefox-

Thursday, November 19, 2009

跳针

Actually 你不需要说 actually,你说其实我可以明白。这样在会话中不时穿插着几个英文词汇究竟是for 什么原因?这些英文词汇都可以很完整地用中文表达,by right 我们不需要这么做的。But 很奇怪的是这种现象好像在办公室特别明显,是担心同事不能理解吗?

像这样看我用中文写,偶尔又跳针到英文会不会很突兀?我不喜欢这样说话,that's why 这是我要cejanize 的一件事。(cejanize 是无法用中文代替的,所以不算)

2 comments:

Choco said...

小白,你真的很会讽刺人咧,
不过又好像好有道理喔。。。

或许你该想想cejanize该用什么中文词来代表吧!毕竟也该给它一个中文名啊。

TI said...

其实我也不明白为什么那些人这么喜欢穿插一些有的没有的英文。
这些人不见得可以说一句完整的英文。
我反而觉得有时候穿插了这些英文单字会容易让人混淆而误会成另外的意思。